Il motore di ricerca degli studiosi di Seneca
Tipologia: Studi
Senecas Briefe als Kulturdokumente, Diss.
The Development of the Senecal Man: Chapman’s “Bussy D’Ambois” and Some Precursors
Notes de lecture. Catulle, 3: Un écho des nénies dans la littérature
la nenia; paragone tra Catul. 3 e LDS 12; LDS 12, 3 contiene la parodia di una nenia: è possibile vedere in Catul. 3 l’imitazione di questo genere letterario popolare
Der römische Bundesgenossenkrieg 91-88 v.Chr. bei Titus Livius
fonti storiche della guerra sociale del 91-88 a.C.: S. e il suo giudizio su Druso
Sénèque le Philosophe à la recherche d’un idéal de vie, Thèse de licence
Shakespeare e lo stoicismo di Seneca
Le personnage de Déjanire chez Sénèque et chez Sophocle. Une comparaison à propos d’une divergence de texte dans Hercule sur l’Œta
analisi di HOE 716-738: correzioni e note esegetiche in relazione al diverso sviluppo del personaggio di Deianira in HOE e in Soph. Tr.; la versione di HOE 735 data da Firenze, Bibl. Laur., plut. XXXVII, 13 (Etruscus) è una distorsione tendente ad avvicinare il testo di S. a quello di Sofocle; profonda differenza fra la Deianira di S. e quella di Sofocle
Seneca the Philosopher in account with Roman history
riferimenti alla storia romana nelle opere in prosa di S
Scientific warfare, Seneca, and a Psalm
uso della guerra batteriologica in epoca contemporanea; riferimenti a Ov. met. I, 144-150; IRA II, 9, 3; MRC 19; Psal. 90 (91), 5-6
Studi sulla Divi Claudii Apokolokyntosis
le fonti parallele su LDS; LDS è una ridicolizzazione di Claudio non del tutto sgradita ad Agrippina; il termine greco significa “divinizzazione dello zuccone” e va interpretato satiricamente; analisi della tradizione ms.; il regesto e il ruolo dei deteriores; la tradizione dei mss. va difesa contro le congetture: in 1, 3 leggere quod viderit e non quidquid viderit; in 2, 1, 1 ortum e non orbem; in 2, 4, 3 obliquo flexam e non obliquam flexo; in 3, 2 sexagesimus et quartus e non sexagesimus quartus; in 4, 2 chaírontes euf?moûntes e non l’accusativo; in 7, 4 tibi e non Tiburi; in 8, 1 oúte autòs prâgma échei ti e non oúte autòs prágmat’ échei; in 8, 3 inquis e non inquit; in 9, 2 quantum via sua fert e non quantumvis vafer; in 9, 5 quis e non qui; in 9, 6 mantenere sententiam; in 11, 2 leggere tulit e non apstulit; in 11, 6 mantenere a caelo; in 12, 1 leggere conventus e non concentus; in 13, 4 synchair?men e non l’indicativo; in 13, 5 Arpocras e non Harpocras; in 15, 1, 4 lusuro e non fusuro; in 15, 2 mantenere il secondo illo; in 5, 4 mantenere tis pothen eis andron poie polis ede tokees come citazione mnemonica dell’Odissea; in 8, 2 leggere con il Birt illum deum? Abi! Iovem; in 11, 4 non integrare me dopo gessit; in 14, 2 S. non vuole necessariamente citare un esametro greco di Esiodo e la citazione va perciò letta aíke páthois tá t’ érexas, díke k’ eutheîa ghénoito; in 3, 4 Augurino e Baba sono due nomi finti, inseriti per scherzo.