Il motore di ricerca degli studiosi di Seneca
Parole chiave: Traduzione
L. Annaeus Seneca, Oedipus, lateinisch/deutsch, übersetzt und herausgegeben von Konrad Heldmann, mit einem Nachwort
testo di DPS secondo Giardina (1966.5 , da cui si distingue in 20 loci), con traduzione tedesca a fronte, analisi metrica e note al fondo; postfazione su vita ed opere di S., su fonti, struttura e fortuna di DPS.
Dietrich von Pleiningen: Des Senecas Trostung zu Marcia, eine schwäbische Übersetzung aus dem frühen 16. Jahrhundert (Text, Glossare, Untersuchungen), Diss.
Vragen en antwoorden, vertaald, ingeleid en van aantekeningen
Imago vitae. Teatro comico e tragico da Plauto e Terenzio a Seneca
antologia di testi teatrali latini da Plauto a S.: testo di THS 885-1112; traduzione italiana di PHD 589-670
Le vocabulaire de la crainte en latin: problèmes de synonymie nominale
Studio dei sostantivi che esprimono le diverse forme legate al sentimento del timore in tutte le sue sfaccettature storiche, filosofiche e letterarie; risultato: non esiste una rigorosa corrispondenza fra il lessema e la forma di paura o timore espressa
Lucretius, Seneca and Persius I, 1-2
L’inizio della I satira di Persio, secondo il Commentum Cornuti, sarebbe mutuato dal I libro delle satire di Lucilio. Persio alluderebbe poi a Lucrezio e infine a PST VII di S. attraverso cenni storici e letterari; Confronto fra Persio e S. con citazioni di entrambi sul modus vivendi; Sosin sostiene invece che i riferimenti di Persio sono esclusivamente a Lucrezio e S., mentre il nome di Lucilio è quello del destinatario dell’epistolario di S. e non del Lucilio autore di satire, la causa del fraintendimento è dovuta ad un errore del copista medievale.
Vista annebbiata e viaggio difficile: la griglia figurativa del De vita beata di Seneca
L’uomo non vede la via verso la felicità a causa della vista annebbiata della mente; confronto fra termini impiegati in PST e VTB; excursus sugli impieghi metaforici dei verbi afferenti la vista; tema del viaggio con esemplificazione e studio dei verbi riferiti a movimento; efficace uso delle immagini per descrivere l’iter della virtù verso il sommo bene
Lucio Anneo Seneca, I frammenti, a cura di Dionigi Vottero
testo di FRG con apparato critico, traduzione e commento; confronti con le edizioni precedenti
Lucio Anneo Seneca, L’ira, introduzione, traduzione e note di Costantino Ricci testo latino a fronte
introduzione; testo di IRA secondo Reynolds (1977.1 ) con traduzione italiana a fronte e commento
Jasper Heywood’s translation of Seneca’s Thyestes with particular reference to the latter’s sixteenth and seventeenth-century reception and the themes of tyranny, kingship and revenge, Ph.D. Diss., 2
vol. I.: testo di THS nell’edizione di A. Gryphius (1584), con la traduzione inglese di J. Heywood (1560) e la rielaborazione burlesca di J. Wright (1674); vol. II.: la fortuna di THS nel XVI e XVII sec. in Inghilterra, attraverso l’esame di materiale sia drammatico, come l’Herodes di W. Goldingham (1570/80), il Nero di M. Gwinne (1603), il Thibaldus di T. Snelling (1640) e l’anonimo Stoicus Vapulans (1648), sia in prosa, come A Treatise of the Passions and Faculties of the Soule of Man di E. Reynolds (1640), grammatiche e lessici latini dell’epoca ed altro materiale inedito