Il motore di ricerca degli studiosi di Seneca
Autore: Russo, Carlo Ferdinando
*SENECA, Divi Claudii Apokolokýntosis, introduzione, testo critico e commento con traduzione e indici a cura di Carlo Ferdinando RUSSO
cf. 1948.3
Anthologia Latina 415
correzioni e note esegetiche a PRG 415 R., tramandato solo da Leiden, Bibl. der Rijksuniv., Voss. lat. Q 86 (IX sec.): al v. 8 leggere levis al posto di sibi dello Scaligero; al v. 13 serpit, che ben si adatta a blandissima, al posto del tradito semp (saepe Riese); ai vv. 29-30 et qui decernit iugulo tinctoria fata; riferimento al gladiatore come rappresentazione del grado supremo di speranza conservata fino all’estremo
Glose in librum de ludo Claudii Annei Senece
Oxford, Bodleian Library, 292 [2446], fol. 156 v – 160 v. reca su due colonne 8 ampie glosse anonime a LDS, intercalate via via nel testo di S.; descrizione del ms. e pubblicazione del testo, unico commento medievale
L. ANNAEI SENECAE Divi Claudii Apokolokýntosis, introduzione, testo critico e commento con traduzione e note a cura di Carlo Ferdinando RUSSO
introduzione a LDS: epoca di composizione, titolo, tradizione ms., principali edizioni, bibliografia; testo critico di LDS con introduzione, traduzione italiana, commento e indici
L. Annaei Senecae Divi Claudii )Apokoloku/ntwsij, introduzione, testo critico e commento con traduzione e note a cura di Carlo Ferdinando Russo, quinta edizione riveduta
L. ANNAEI SENECAE Divi Claudii Apokolokýntosis, introduzione, testo critico e commento con traduzione e indici a cura di Carlo Ferdinando RUSSO
cf. 1948.3
L. ANNAEI SENECAE Divi Claudii Apokolokýntosis, introduzione, testo critico e commento con traduzione e indici a cura di Carlo Ferdinando RUSSO, quarta edizione riveduta
cf. 1948.3
L. Annaei Senecae Divi Claudii)Apokoloku/ntwsij, introduzione, testo critico e commento con traduzione e indici a cura di Carlo Ferdinando Russo con Seneca anonimo di stato, sesta edizione riveduta e ampliata
Seneca anonimo di Stato
esegesi dei primi due carmi di LDS: allusioni a S., che però non viene mai nominato, il che gli permette maggiore libertà d’azione; testo e traduzione delle parti in versi di LDS
Studi sulla Divi Claudii Apokolokyntosis
le fonti parallele su LDS; LDS è una ridicolizzazione di Claudio non del tutto sgradita ad Agrippina; il termine greco significa “divinizzazione dello zuccone” e va interpretato satiricamente; analisi della tradizione ms.; il regesto e il ruolo dei deteriores; la tradizione dei mss. va difesa contro le congetture: in 1, 3 leggere quod viderit e non quidquid viderit; in 2, 1, 1 ortum e non orbem; in 2, 4, 3 obliquo flexam e non obliquam flexo; in 3, 2 sexagesimus et quartus e non sexagesimus quartus; in 4, 2 chaírontes euf?moûntes e non l’accusativo; in 7, 4 tibi e non Tiburi; in 8, 1 oúte autòs prâgma échei ti e non oúte autòs prágmat’ échei; in 8, 3 inquis e non inquit; in 9, 2 quantum via sua fert e non quantumvis vafer; in 9, 5 quis e non qui; in 9, 6 mantenere sententiam; in 11, 2 leggere tulit e non apstulit; in 11, 6 mantenere a caelo; in 12, 1 leggere conventus e non concentus; in 13, 4 synchair?men e non l’indicativo; in 13, 5 Arpocras e non Harpocras; in 15, 1, 4 lusuro e non fusuro; in 15, 2 mantenere il secondo illo; in 5, 4 mantenere tis pothen eis andron poie polis ede tokees come citazione mnemonica dell’Odissea; in 8, 2 leggere con il Birt illum deum? Abi! Iovem; in 11, 4 non integrare me dopo gessit; in 14, 2 S. non vuole necessariamente citare un esametro greco di Esiodo e la citazione va perciò letta aíke páthois tá t’ érexas, díke k’ eutheîa ghénoito; in 3, 4 Augurino e Baba sono due nomi finti, inseriti per scherzo.